會展會務
翻譯服務
作者:河南康輝國際旅行社有限責任公司鄭州南陽路門市部 日期:2013-12-17 14:28:11 來源:m.xcx7777.com
專業(yè)翻譯即是由專門從事翻譯工作的專業(yè)人才來完成的一項工作,專業(yè)翻譯是一項艱辛而費時費腦力的語言再造工程,根據(jù)不同的內(nèi)容難度亦不同。就專業(yè)口譯來說考驗譯員的靈活善變性,一個優(yōu)秀的口譯員必須具備善于表達的能力和非常豐富的詞匯量及現(xiàn)場善變能力、良好心態(tài)等等因素。專業(yè)筆譯考驗譯員的耐力及其文法的表達能力、翻譯用詞的專業(yè)性,也是一件非常辛苦的腦力工作。
同聲傳譯:
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經(jīng)常應用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
其他同聲傳譯:
耳語口譯: 口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯: 由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用于醫(yī)療、國際公司客服等方面。
交替?zhèn)髯g:
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
陪同翻譯:
陪同翻譯就是譯員陪同旅游、訪問,或者參加會議或采訪的個人或團隊進行的口譯活動。
媒體口譯:
根據(jù)其特性,媒體口譯以傳譯的方式進行,是專為電視直播,如新聞發(fā)布會以及政治人物、音樂家、藝術家、體育人士或商界人物之現(xiàn)場或錄音采訪等提供的口譯服務。
筆譯服務:
可為您提供以下種類翻譯:技術資料,產(chǎn)品手冊、公司介紹、說明書、商務合同、商業(yè)計劃書、協(xié)議、經(jīng)濟文書、工程標書、圖紙、財務年報、產(chǎn)品目錄、網(wǎng)站資料、市場資料、學術論文、書信、報告、科研資料、證書、個人簡歷、章程、規(guī)章制度、移民資料、CD/VCD影視多媒體、廣告語、宣傳冊、書籍、旅游資料、菜譜等等。